Sworn Translation of Tax

The translators are quite accustomed to legal language, so that it becomes our natural habitat and it is really difficult to write any text that has to have a different language. To those who dedicate themselves professionally to the translation, this will not sound to Chinese.

When you do professionally sworn translations, most of the texts which fall into your hands are riddled with legal scope civil, criminal, labor or commercial terminology that, with time and much study, just dominating. The difficulty posed by this kind of text is known, although compared with the translation Prosecutor is a path of roses.
How to make translations of tax documents

Fiscal translations we usually do in our translation agency extends from income to model 036. The problem of the fiscal translation is that taxation systems vary greatly from one country to another. Each country contemplates a very own tax deductions and has own plans specially designed for their economic and social situation. I.e., there are, in the majority of cases, perfect equivalent, even, functional equivalents. This requires the translator to perform a multitude of explanatory translation, include many footnotes and is dedicated to "decode" multitude of acronyms, because, especially in the forms of tax returns, they occupy most of the text.

Another important issue is the usefulness of translating these models, since in the majority of cases it's quite large forms that fail to fill completely. Moreover, a natural person whose income is limited to the performance of the work be completed just 5% of the form. With this in mind, it is normal that our clients despair when, for example, in France, prompted the statement of comprehensive income, with the cost that this entails.
Some barriers in the fiscal translation

Our customers demand us sworn translation of these documents because they are those who usually are delivered in Spain when we need to know our "income" or our system of taxation. It does so in countries like France and, for this reason, many of our customers are with real problems when it comes to justify their incomes in this country, despite presenting a perfectly executed and legal (usually partial) translation.

In the case of having that justify our income in France, what we require is a "avis d' impôt", which is a document that automatically forwards us the French tax administration once we have submitted our statement, we say that it is something like a "tax certificate". Well, this document (at least one very similar) exists in Spain, and it can be requested through our digital certificate on the page of The tax administration, in this way it saves translate an unnecessary amount of pages of our Declaration.

From Translation Company we strongly recommend to our customers that this type of tax certificates and not the statements of income are translated full for three reasons: the first is that the statement the individuals, therefore signed it is not a document issued by the tax administration, the second, because it will save us money and, third, because we will win a lot of time. And of course, fiscal translations must be translated by a sworn translator specialist in the field of tax that will certify with signature and seal that the translation is faithful to the original.

Write a comment

Comments: 0